Pravo-76.ru

Юридический журнал
4 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Высшее лингвистическое образование как стать лингвистом или переводчиком?

Лингвистика – это наука о языке, его метаморфозах и развитии. Лингвист же – человек, который изучает лингвистику и всем сердцем любит это дело. Помимо знаний о своём родном языке, а также о парочке других, лингвист отлично понимает работы межличностной и массовой коммуникации, изучает грамматический строй языков, специфику слов и их нагрузку. В общем, посвящает себя глубокому анализу языковой сферы. Если вам интересны различные языки, и вы в совершенстве владеете русским, то лингвистическое образование вас ждёт!

Итак, с чего начинается поступление на лингвистику и языки? Конечно же, с экзаменов и подготовки к ним! Чтобы стать лингвистом или переводчиком, вам необходимо показать свой максимум по трём дисциплинам:

  1. Русский язык.
  2. Иностранный язык.
    1. Английский язык.
    2. Французский язык.
    3. Немецкий язык.
    4. Испанский язык.
  3. Литература или история (в зависимости от выбранной специальности).

В ближайшее время Минобрнауки планирует внедрить в ЕГЭ ещё возможность сдачи китайского языка абитуриентами, пока этот вопрос находится лишь на обсуждении, так что опираться стоит лишь на данные 4 языка.

Лингвист

Словарное определение данного термина подразумевает под собой специалиста по языкознанию. Языкознание – это наука, изучающая язык с точки зрения его практического применения и теоретической базы. В зависимости от специфики лингвистического образования, специалисты в его области могут проводить анализ языковых групп, изучать акценты и диалекты, фонетические, морфологические, лексические, синтаксические и семантические аспекты языка.

Справка! Вплоть до XIX века лингвистика являлась нормативной наукой. Её целью было не изучить живой язык, а внедрить и распространить правила, по которым следовало говорить рядовым обывателям.

Нужно ли переводчику отраслевое образование?

Как отсутствие специальной подготовки влияет на качество перевода и карьеру переводчика, рассказывает Владимир Белоусов, член Союза Переводчиков России, автор учебников и учебных курсов для нефтегазовых переводчиков.

Наверное, каждый переводчик сталкивался в своей практике с проблемой правильного перевода терминов по определенной тематике. Возможно, многие переводчики задавали себе вопрос «Почему я, хорошо владея иностранным языком, испытываю проблемы при переводе»? Ответ на этот вопрос для многих прост – недостаточный словарный запас. И восполнить этот пробел переводчики пытаются за счет словарей. Если при письменном переводе это сложно, но возможно, то в случае устного перевода на это просто нет времени, и переводчик выглядит некомпетентным, что сказывается на его репутации и карьере.

На самом деле, проблема лежит намного глубже, и заключается в недостаточном понимании предмета перевода, а именно в отсутствии отраслевой подготовки. Невозможно переводить правильно, если не понимаешь, о чем идет речь. Допустим, переводчик первый раз оказался на буровой, и ему нужно перевести фразу “Take the dognut off”. Слово dognut встречается далеко не в каждом словаре, да и использовать словарь в устном переводе довольно проблематично. Можно, конечно, уточнить у иностранного специалиста, что такое dognut и получить ответ – tubing hanger, потом показать на эту tubing hanger и спросить у русского специалиста, как называется эта штука, и получить ответ – муфтовая подвеска. Уфф… теперь можно переводить: «Снимите муфтовую подвеску». Как Вы думаете, устроит заказчика такое качество работы переводчика? А сам переводчик при этом так ничего и не понял, что это и для чего используется, запомнил только правильный перевод. Однако можно гарантировать, что в другом контексте это слово будет переведено неправильно, например, на своем сленге нефтяники под подвеской часто понимают колонну насосно-компрессорных труб, а это уже tubing string. Хотя это способ обучения переводчика, но очень и очень длинный.

Не стоит винить переводчика, он знает то, чему его учили в институте, и в принципе не обязан знать все отрасли промышленности. Не обязан…, но раз уж пришел в отрасль, то должен, иначе не удержаться. Однако даже сегодня некоторые известные переводчики считают, что учиться основам отрасли не стоит, «вот когда придете туда, там Вас и научат», тем более, что переводчику приходится ежедневно работать по самым разнообразным тематикам. Представляется, что такой подход неправильный, но, к сожалению, он будет оставаться до тех пор, пока в сознании самого переводчика не произойдет коренной перелом.

НЕВОЗМОЖНО ПЕРЕВОДИТЬ ПРАВИЛЬНО, ЕСЛИ НЕ ЗНАЕШЬ, О ЧЕМ ИДЕТ РЕЧЬ.

Ответственность переводчика

К большому сожалению, даже переводчики, которые уже работают в нефтегазовой отрасли, имеют обрывочные знания и довольно смутное представление о том, что там происходит. Это связано с тем, что их знания не систематизированы, и получены только в результате их периодического привлечения к переводу по отдельным темам. Россия – нефтегазовая страна, и труд переводчика в нефтегазовой отрасли ценится довольно высоко. По этой причине почти во всех резюме переводчиков, а также в рекламе переводческих компаний имеется информация о том, что они работают в нефтегазовой отрасли. Однако по факту выясняется, что это ограничивается парой поездок на нефтеперерабатывающий завод и одной поездкой на буровую с непонятными результатами по качеству выполненной работы.

Читать еще:  Что входит в обязанности помощника генерального директора

Некачественный и технически некорректный перевод в нефтегазовой отрасли может быть косвенной причиной технических ошибок и даже аварий и гибели людей. Переводчик всегда должен это помнить и понимать свою ответственность. Юридическая ответственность, скорее всего, не наступит, но вред может быть нанесен. Рассмотрим пример из реальной практики. В диалоге участвуют мастер (иностранец), бурильщик (русский) и переводчик.

Мастер : “Tell the driller to chain the blocks to the derrick”.

Переводчик: «Поменяйте блоки на мачте».

Бурильщик: «Зачем? Впрочем, хорошо, сделаем».

Переводчик : “Why? Well OK, we will do that”.

В данном случае неправильный перевод может привести к потере рабочего времени, а также, возможно, к аварии и травмам, поскольку по факту такая работа не спланирована и не контролируется. Переводчик несет ответственность за терминологию, которой он пользуется, а обеспечить ее правильное применение можно только за счет соответствующего обучения.

ПЕРЕВОДЧИК ВСЕГДА ДОЛЖЕН ПОМНИТЬ И ПОНИМАТЬ СВОЮ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ.

Образование переводчиков «Как есть»

Сегодня высшие учебные заведения занимаются, в лучшем случае, лишь общей технической подготовкой переводчиков. Существует даже такой термин – «технический перевод», но не совсем понятно, что под этим кроется и насколько поверхностным является такой подход. «Технический перевод» предполагает лишь получение общих знаний и освоение ограниченного количества технических терминов, не относящихся к конкретной отрасли промышленности. Поскольку преподавателями являются лингвисты, то от них нельзя требовать обеспечения глубокого рассмотрения определенного производства, а углубленных специализированных программ просто нет.

При этом нефтегазовые компании в большинстве своем не собираются вкладывать деньги в обучение переводчиков, предпочитая находить «готовый продукт» на рынке. Таким образом, страдают и те, и другие – огромная армия переводчиков пытается трудоустроиться, а нефтегазовые компании не могут найти среди них компетентных специалистов, и вынуждены выбирать «лучшее из худшего», что в целом отражается на общем качестве перевода в отрасли. Выигрывают, пожалуй, только кадровые агентства, услуги которых вынуждены использовать работодатели. В принципе, само понятие отраслевой подготовки переводчика отсутствует в программах обучения переводчиков высших учебных заведений. Таким образом, после окончания института или университета, переводчик предоставлен сам себе, и никто не может ему помочь с трудоустройством, а в целом он может работать только по общим тематикам.

Как должно быть?

А теперь представим, что система образования переводчиков изменилась. Возьмем, к примеру, медицинские институты, где на врача нужно учиться 6 лет, при этом на 1-4 курсах осуществляется общая подготовка, а на 5-6 курсах идет обучение по выбранной специализации. Таким же образом и переводчики могли бы первые четыре года получать общее переводческое образование, а на 5-6 курсах специализироваться по выбранным отраслям и изучать основы производства. После окончания института такой переводчик мог бы иметь специальность, например, «Переводчик английского языка в нефтегазовой и строительной отраслях». Такой диплом было бы не стыдно предъявить при трудоустройстве в нефтегазовую компанию.

Если добавить к этому обязательную практику переводчика на старших курсах на нефтяных месторождениях, то получим вообще интересный результат – нефтегазовые компании смогут формировать свой резерв переводчиков – кандидатов на работу, а переводчики уже после окончания института смогут находить интересную и хорошо оплачиваемую работу по специальности. Безусловно, должно существовать серьезное взаимодействие между лингвистическими вузами и предприятиями разных отраслей промышленности по вопросу подготовки переводчиков. Предприятия могли бы участвовать в разработке учебных программ и обеспечивать стажировку переводчиков. К сожалению, пока такая ситуация представляется весьма идеалистической, и вряд ли в ближайшие годы в государственном обучении переводчиков что-то будет меняться. Если где-то и предпринимаются подобные попытки, то, скорее всего, на экспериментальном уровне.

Успех переводчика

Как показывает практика, наиболее успешными и востребованными переводчиками в нефтегазовой отрасли являются те, которые имеют два образования – лингвистическое и отраслевое, или те, кто работает в отрасли многие годы, включая достаточно большой срок работы на месторождении. В начале 1990-х годов, когда начал формироваться активный спрос на нефтегазовый перевод, переводчиками в нефтегазовой отрасли становились либо лингвисты, которым приходилось прямо на месторождении самостоятельно изучать терминологию, оборудование и процессы, либо инженеры, которые понимали все, но достаточно плохо знали иностранный язык, и доучивали его уже в процессе работы. Других возможностей не было. Сегодня ситуация изменилась. Появились учебные пособия и курсы для переводчиков, однако, и требования к переводчику стали намного жестче. Сегодня заниматься вашим обучением компания вряд ли будет, поскольку на рынке стало гораздо больше компетентных специалистов. Поэтому очевидно, что успех переводчика зависит от двух факторов – качественной теоретической подготовки и практического опыта работы в нефтегазовой отрасли, предпочтительнее всего на месторождении.

НАИБОЛЕЕ УСПЕШНЫМИ ПЕРЕВОДЧИКАМИ ЯВЛЯЮТСЯ ТЕ, КОТОРЫЕ ИМЕЮТ ДВА ОБРАЗОВАНИЯ — ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ И ОТРАСЛЕВОЕ.

Читать еще:  Жалоба в налоговую инспекцию. образец и бланк 2021 года

Эти два фактора взаимосвязаны – попасть на месторождение без понимания того, что там происходит, а также владения специальной терминологией на русском и иностранном языках сегодня уже невозможно, а одного обучения без практики работы тоже недостаточно. При этом очевидно и то, что начинать нужно именно с обучения, поскольку это существенно экономит время, а также обеспечивает хорошую возможность начать работу в нефтегазовой отрасли в принципе.

Как правильно выбрать учебный курс?

В наши дни стало появляться все больше учебных курсов для переводчиков по нефтегазовой тематике, и теперь у переводчика есть выбор. Приведем некоторые рекомендации по правильному выбору курса, чтобы избежать возможных рисков и подводных камней.

При выборе курса обратите внимание на личность автора курса и преподавателя. Здесь имеет значение каждая деталь: возраст, общий опыт работы в нефтегазовой отрасли (в том числе на месторождении), наличие собственных предыдущих публикаций и учебников по тематике или их отсутствие.

Продолжительность проведения курса. Помните, что объявления по типу «обучу нефтегазовому переводу за 15 часов» не для Вас. Это просто невозможно. Достаточно сказать, что даже внутри нефтегазовой отрасли имеется более десятка направлений, по которым специализируются переводчики. Поэтому чем полнее курс, тем он лучше.

Если курс проводится в онлайн режиме, следует обратить внимание на рекламу и саморекламу автора, а также обещания, которые вам дают в случае записи на курс. Как правило, переизбытком рекламы и фотографий компенсируется низкое качество содержания или методологии.

Обещаниям трудоустройства и больших заработков можно абсолютно не верить. Переводчики в нефтегазовой отрасли действительно зарабатывают неплохо, но никто и никогда не сможет помочь (да и не собирается помогать) переводчику, кроме него самого. В лучшем случае, вам просто помогут составить резюме и предоставят список адресов нефтегазовых компаний.

Обратите внимание на сами материалы. Если вам кажется, что Вы их где-то уже видели, возможно, это плагиат. В этом случае присутствует несколько рисков. Во-первых, такой сайт могут в любой момент закрыть за нарушение авторских прав, даже в процессе вашего обучения. Во-вторых, имеется высокий риск низкого качества именно в той части материала, которая была переработана в целях сокрытия плагиата. Поэтому всегда лучше пользоваться оригиналом.

Документы, которые Вы получите после успешного окончания курса. Солидная компания, проводящая подобные курсы, скорее всего, предложит вам документ государственного образца. Если предлагается сертификат, то лицензии точно нет.

ОБЪЯВЛЕНИЯ ПО ТИПУ «ОБУЧУ НЕФТЕГАЗОВОМУ ПЕРЕВОДУ ЗА 15 ЧАСОВ» НЕ ДЛЯ ВАС.

Даже если Вы уже работаете в нефтедобывающей компании, и считаете, что вам нужны только знания Upstream , намного лучше будет пройти полный курс, так, чтобы все знания были систематизированы, и Вы были уверены, что полностью понимаете нефтегазовую отрасль и знаете терминологию. Ведь даже при переводе разговора или текста о добыче, тема может легко измениться на нефтепереработку.

Безусловно, для переводчиков будет лучше, если их будет учить именно переводчик с большим опытом практической работы, поскольку переводчик всегда лучше поймет переводчика, а не другого специалиста, а также получит от него важные практические советы и рекомендации.

Что делать дальше?

После прохождения обучения, сконцентрируйте свою деятельность на выбранной вами отрасли. Помните, что теперь у вас есть преимущества перед другими переводчиками – Вы обладаете систематизированными знаниями нефтегазовой отрасли, имеете документы об образовании государственного образца, дающие преимущество при приеме на работу в нефтегазовые компании, владеете необходимой терминологией, а главное – чувствуете себя уверенно, как нефтегазовый переводчик.

Изучите нефтегазовую отрасль, определите основных игроков и потенциальных работодателей. Старайтесь находить заказы по выбранному вами профилю. Обязательно старайтесь сотрудничать, а не просто «делать деньги».

Если появится возможность попасть на месторождение, обязательно воспользуйтесь ею, чтобы увидеть все собственными глазами и набраться практического опыта. Это также будет большим плюсом для вашего резюме.

Постоянно занимайтесь самообразованием — составляйте собственные словари и глоссарии, читайте литературу по теме, участвуйте в тематических событиях и форумах.

Выполняйте эти рекомендации, и успех придет, теперь это только вопрос времени.

Обсудить эту статью с коллегами Вы можете на сайте www . petrotran . ru

Лучшие лингвистические вузы Москвы.

Кто такой лингвист?

Лингвист – специалист, занимающийся изучением языков. Это востребованная профессия, традиционно входящая в первые десять самых популярных специальностей последних лет. Часто лингвистов называют и филологами, и переводчиками, но это является ошибкой. Лингвисты изучают язык в его развитии – формирование, историю, механизм возникновения и изменения, даже связь общества с языком. Студентам, собирающимся связать свою жизнь с лингвистикой, предстоит изучить основы антропологии, социологии, мировой литературы, математики, а также два иностранных языка как минимум.

Чтобы стать настоящим профессионалом, нужно выбирать то учебное заведение, которое даст наиболее полные знания и позволит будущему специалисту развить свои аналитические способности и образное мышление, необходимое для успешной работы по данной специальности.

Читать еще:  Главный механик должностная инструкция квалификационные требования функциональные обязанности

В Москве есть вузы, специализирующиеся на лингвистике, такие как Московский государственный лингвистический университет или Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, а также лингвистические факультеты в университетах.

Среди самых известных и хорошо зарекомендовавших себя факультетов находится отделение лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова. На факультете есть бакалавриат, специалитет и магистратура. Студенты могут выбрать разные направления: теории и методики преподавания иностранных языков и культур, теории и практики межкультурной коммуникации, регионоведения или лингвистики. Стать переводчиком, преподавателем иностранных языков или специалистом по межкультурному общению – если это ваша мечта, МГУ ждет вас.

Институт лингвистики при Российском государственном гуманитарном университете также имеет отличную репутацию в научных кругах. Созданный в 2000 году на базе факультета теоретической и прикладной лингвистики, он ежегодно выпускает профессионалов, специализирующихся на восточных, европейских, древних языках, а также тех, кто отдал предпочтение изучению родного русского языка. Также тут можно получить образование лингвиста, занимающегося интеллектуальными системами в гуманитарной сфере и компьютерной лингвистикой.

Институт иностранных языков Российского университета дружбы народов – один из самых престижных вузов России, дающий образование по многим специальностям, одной из которых является лингвистика. В институте иностранных языков при РУДН студенты обучаются по уникальным учебным программам, изучают международные связи с общественностью, теории коммуникации, методику преподавания иностранных языков и культур, а также постигают все нюансы работы переводчика.

Из негосударственных вузов, ведущих подготовку лингвистов, наиболее популярным является Московский институт лингвистики. Этот институт славится индивидуальным подходом к каждому студенту, а также всесторонней поддержкой при трудоустройстве выпускников. Качественные и целостные теоретические знания дополняются практическими занятиями с носителями языка, а также стажировками в зарубежных учебных заведениях. На настоящий момент в институте есть два отделения – это отделение европейских и восточных языков.

Александр Борисович Зайцев, декан факультета лингвистики и межкультурной коммуникации Московского института лингвистики:

«Занятия ведут специалисты в области экономического, юридического, художественного, медицинского перевода. Они научат Вас осуществлять письменный и устный перевод с использованием современных технологий и компьютерных программ. В учебный план включаются и бесценные занятия с носителями языка из США, Великобритании, Китая, Испании (занятия проводятся в том числе и через Skype). Возможно факультативное изучение третьего иностранного языка.

Также мы организуем стажировки в зарубежных учебных заведениях (Германия, Китай), у нас налажены связи с крупнейшими переводческими компаниями в стране, в которых наши студенты проходят практику и имеют возможность получить престижную высокооплачиваемую работу.

Студенты нашего факультета, получающие образование по направлению «Лингвистика» или «Филологическое образование», могут также получить второй диплом – о профессиональной переподготовке по направлению «Туризм». Знания иностранных языков, умение переводить и владение профессиональными навыками в области туристического бизнеса – выигрышная комбинация, дающая большие преимущества на рынке труда».

Какой бы вуз не выбрал будущий лингвист, с дипломом и знаниями в изучаемой области он непременно найдет себе занятие по душе: научную деятельность, работу в международных компаниях или же преподавательскую карьеру.

Требования к лингвисту

Основные требования к лингвисту таковы:

  • высшее лингвистическое/филологическое образование;
  • профессиональные знания в области синтаксиса, морфологии, лексической и грамматической семантики родного и/или иностранного языка;
  • навыки формального анализа текстового и языкового материала;
  • умение работать с огромными массивами текста;
  • уверенное владение ПК.

Реже от лингвиста требуется знание языков программирования (для ИТ-сферы), владение основами компьютерной лингвистики и электронной лексикографии, опыт переводов.

Лингвист – плюсы и минусы

Как и другие направления, специальность имеет свои достоинства и недостатки. Плюсы профессии лингвиста заключаются в следующем:

  • частые длительные командировки, позволяющие узнать культуру и быт других стран;
  • возможность удаленной работы;
  • быстрый карьерный рост;
  • востребованность в разных отраслях;
  • достойная заработная плата.

Среди недостатков профессии лингвиста можно отметить:

  • высокую конкуренцию;
  • для получения хорошей оплаты труда необходим большой опыт;
  • многие сферы деятельности, где востребованы лингвисты, связаны с высоким уровнем стресса.

Как стать лингвистом?

Чтобы достичь успеха в профессии, необходимо обязательно получить высшее образование. Будущий специалист по лингвистике может поступить в один из ведущих ВУЗов страны на факультет языкознания:

  • Московский государственный лингвистический университет;
  • МГУ им. М.В. Ломоносова;
  • Институт иностранных языков РУДН;
  • Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова.

Лингвистические отделения есть в большинстве гуманитарных ВУЗов в разных городах. Стандартный срок обучения составляет 4 года. Если после окончания курса студент хочет получить степень магистра, ему необходимо остаться в институте еще на 2 года. Без специального образования невозможно получить хорошую должность. После окончания института лингвист должен регулярно совершенствовать и развивать свои навыки.

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
ВсеИнструменты
Adblock
detector